Page 137 - Святитель Феофан и книги
P. 137

402. «Только что кончил заметки на 33-й псалом и отослал в
            „Тамбовские Епарх. Ведомости“, чтоб посмотреть, что скажут, и
            хорошо ли так писать заметки на псалтирь, или переменить надо
            тон. Псалом этот — Благословлю Господа на всякое время… будет
            ли хорошо, а написалось много» (т. 7, с. 33).
                403. «Иногда думается… взял бы Псалтирь, и из всякого псал-
            ма написал книгу… как 33-й и еще паче — 118-й…» (т. 7, с. 208).

                                         О переводах
                Святые отцы и церковные писатели
                404. «Теперь я делаю экстракт из св. Макария, — далее еще
            одну-две вещи, и конец» (т. 1, с. 83).
                405. «Во Владимирские ведомости я посылал: Феолипта, Фи-
            лофея — и Нила о молитве. — Феолипта там печатали, — а про-
            чие лежат… Они войдут в Добротолюбие, но до них череда дале-
            ко. — Когда захотите, — пришлю» (т. 1, с. 91—92).
                406.  «А  Симеона-то  нового  Богослова  переводить  надо?!  По
            строчке перевожу… Какой он строгий. Но премудрости духовной
            у него бездна!» (т. 3, с. 50).
                407. «Книгу Антиоха в Иерусалиме я не переводил, а списы-
            вал по-гречески, думая, что она не напечатана. А она напечата-
            на… Она очень хороша, но скучна» (т. 3, с. 53).
                408. «…перевожу писания св. Антония Великого, — родона-
            чальника монахов, чтоб  потом сделать заключение, как он смо-
            трел на монашество» (т. 3, с. 60).
                409. «…Афонцы прислали мне греческие похвальные слова св.
            Пантелеимону. Перевожу…» (т. 3, с. 82).
                410. «Я только что кончил перевод слов св. Симеона Нового
            Богослова» (т. 3, с. 193).
                411. «Перевод „Невидимой брани“ кончен. Перевожу с фран-
            цузского подобное Францискову руководство, которое немножко
            потоньше  его…  посозерцательнее…  Когда  кончится  печатание  в
            „Душеп. Чтении“ „Невидимой брани“, тогда попрошу печатать и
            то, что теперь перевожу…» (т. 6, с. 111).
                412. «Письма о смерти можете отложить… а для перевода с
            французского взять руководство к христианской жизни Францис-
            ка де Саль… У меня есть она… Когда решитесь, но не верхогляд-
            но… пришлю книгу…» (т. 6, с. 111).
                413. «Франциска де Саля можете отложить в сторону. Он не
            уйдет. Может быть, я сам до него доберусь…» (т. 6, с. 113).
                414. «Франциска попробуйте перевесть. — Посмотрим. — От-

                                              137
   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142