Page 138 - Святитель Феофан и книги
P. 138
чего я попятился от него? Оттого, что непременно придется пере-
делывать многое…» (т. 6, с. 117).
415. «Что до книги Аввы Дорофея, то она у меня есть… Кни-
га назидательна. Перевести ее на русский язык — говоримый —
было бы полезно. Преосвященный Игнатий… тоже думал и брался
переводить, но бросил. И я брался и бросил. Давал одному игу-
мену: и тот взялся и бросил. — Не судьба книге!!!» (т. 6, с. 120).
416. «Наконец, Франциск де Саль… Как начать? Сделайте из-
влечение из его жизнеописания самое краткое — в 10 строк… Ни-
какой нет нужды – строго держаться буквы. Так переведите, как
бы речь шла от вас, из вашего сердца…» (т. 6, с. 123).
417. «…дело, которое на руках, делаю очень не быстро. Диа-
доха, однако ж, кончил… Кончаю главы Иоанна Карпафского..,
пойдет и далее…» (т. 6, с. 135).
418. «Сижу над Максимом Исповедником. Великий он созер-
цатель! И не всегда досязаешь до его высоты и проникаешь его
глубины. И речь у него, всегда полная и многообъятная» (т. 6,
с. 142).
419. «Максима Исповедника перестал переводить подряд, а де-
лаю выборку более простых и более деятельных изречений. Эта-
кие же главы оставил и из переведенных уже; прочие опустил:
так что из 700 — наберется едва ли до 300…» (т. 6, с. 149).
420. «Вы, кажется, хотели Эмена — о смерти… переложить —
попроще и поближе к сердцам… И мне приходило тоже…» (т. 6,
с. 167).
421. «Перевожу Никиты Стифата — премудрые наставления.
К нему, или впереди его будут извлечения из Симеона нов. бо-
госл.» (т. 6, с. 183).
422. «Перевожу Никиту Стифата, ученика Симеона нового бо-
гослова. Очень дельные уроки, которые похитрей, — пропускаю.
Трудно выразить мысль» (т. 6, с. 185).
423. «Я перевожу теперь св. Григория Паламу. Он проще пред-
шественников. — После него останутся только главы — Игнатия
и Каллиста. — Есть там еще какой-то Катистилиот Каллист… Но
он очень отвлечен… и едва ли будет переведен. Впрочем, посмо-
трю» (т. 6, с. 191).
424. «Перевожу — Каллиста и Игнатия... Это полная наука…
Ее предложу при печатании и особыми оттисками выпустить…»
(т. 6, с. 195).
425. «Латинцы много нашли писаний св. Антония Великого…
переведены с арабского. По складу похожи на известные нам… Но
темнота перевода страшная…» (т. 7, с. 35).
138

