48
А. Н О В И К О В - П Р И Б О Й
он жил раньше, как попал на судно и как теперь ему
тяжело здесь. Заметив сочувствие в лице своего собесед
ника, Лутатини спросил:
«
\ — Команде я плохо верю. Все ко мне относятся на
смешливо. Скажите хоть вы откровенно, мистер Викмонд:
неужели нет выхода из моего положения?
Радист пожал плечами.
— Поэтому-то и заключили с вами контракт.
Лутатини сделал правой рукой такой жест, словно по
трясал в ней неприемлемый документ, и воскликнул:
—• Но ведь нас обманом взяли! Мы подписали эту ду
рацкую бумажку не в конторе, а в кабаке!
— Хотя бы в публичном доме—документ все равно
сохраняет свою силу
•— И теперь я должен буду плавать все шесть ме
сяцев?
Викмонд оглянулся назад, на мостик парохода.
— Иногда матросы убегают с судна. Но это случается
только тогда, когда попадают в подходящий для этого
порт и когда администрация в отношении команды при
нимает недостаточные меры. А по океану никто и никуда
не поскачет.
Лутатини замолчал. Тонкие губы его вздрагивали. На
клонив голову, согнувшись, он стоял на полуюте, словно
живой вопросительный знак. Он потирал лоб1, словно хо
тел разгладить трагическую складку, сломавшую его чер
ные брови. Хотелось еще что-то сказать—самое важное,
но мысль ускользнула, как рыба в глубину воды. По
чему-то начал прислушиваться к гоготу гусей. Они пере
говаривались тихо-, бесстрастно, будто обсуждали только
что слышанный разговор этих двух людей.
— Вы не очень сокрушайтесь, сеньор Лутатини. Я ду
маю, что вам не придется так долго- плавать.
Голова у Лутатини качнулась, как буек на волне.
—- Почему вы так думаете, мистер Викмонд?