ДОВЖЕНКО А. ЖИЗНЬ В ЦВЕТУ - page 18

силе и глубине замысла. Я впервые здесь ощутил,
что может человек. Это почти сверхъестественно.
Переводчик повторяет фразу за фразой.
М и ч у р и н . Нет, что вы. Это только нача­
ло!
А л е к с а н д р а В а с и л ь е в н а . Боже мой!
М и ч у р и н . Саша...
А л е к с а н д р а В а с и л ь е в н а . Иван, я
счастлива... Спасибо вам... Я счастлива это слы­
шать. Мне так этого хотелось, мне так этого хоте­
лось! Ведь так мало счастья!
М и ч у р и н. Ну, что ты говоришь, ей-богу.
Ничего они не счастливы. Болтовня одна.
Б е р д . Интересно, о чем они говорят, Майерс.
Что они говорят?
П е р е в о д ч и к . Они говорят...
М и ч у р и н . Слушайте, не переводите этого...
Это очень частный разговор. Саша...
А л е к с а н д р а В а с и л ь е в н а . Ну, хоро­
шо. Я уйду.
М и ч у р и н . Нет. Зачем же.
А л е к с а н д р а В а с и л ь е в н а . Они сказа
ли, что они счастливы. Боже мой!.. Ты слышал,
что они сказали?.. Они сказали — это сверхъ­
естественно.
Б е р д . Мистер Мичурин. Я приехал выразить
16
1...,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17 19,20,21,22,23,24,25,26,27,28,...116
Powered by FlippingBook